Difference between revisions of "Help:Translation/de"
DesignerThan (talk | contribs) |
(Updating to match new version of source page) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
== Für Übersetzung freigeben == | == Für Übersetzung freigeben == | ||
− | Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <nowiki><--T:"n"--></nowiki> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren. | + | Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <nowiki><--T:"n"--></nowiki> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren. |
+ | |||
+ | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
+ | Clicking it will make the software divide the page into "translation units" - each of which is identified with a <nowiki><--</nowiki>T:''n''<nowiki>--></nowiki> tag, where ''n'' is a number. These should not be deleted from the source text. The page it shows after it "marks" the page will show how it wants to define these translation units, and in general it is OK to just accept what it suggests. | ||
+ | </div> | ||
Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nicht übersetzt werden. Für normalen Inhalt, ist es eine gute Idee diese Option markiert zu lassen. Dies ist immer die Sicherste Variante. Wenn die Übersetzung des Seitentitels nicht gebraucht wird, kann man ihn einfach nicht übersetzen. Wenn du aber sicher bist, dass die Übersetzung des Titels nicht gebraucht wird, deaktiviere die Option, so dass der Übersetzer nicht noch eine Aufgabe erledigen muss. | Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nicht übersetzt werden. Für normalen Inhalt, ist es eine gute Idee diese Option markiert zu lassen. Dies ist immer die Sicherste Variante. Wenn die Übersetzung des Seitentitels nicht gebraucht wird, kann man ihn einfach nicht übersetzen. Wenn du aber sicher bist, dass die Übersetzung des Titels nicht gebraucht wird, deaktiviere die Option, so dass der Übersetzer nicht noch eine Aufgabe erledigen muss. |
Revision as of 16:46, 10 January 2022
Übersetzungsschnittstelle
Übersetzungserweiterung
Wir benutzen the Translate Erweiterung um eine einfach und erweiterbare Übersetzung des Wikis zu ermöglichen. Dieser Artikel ist ein Versuch, ein bisschen zu beschreiben, wie es gemacht wird.
Markup des Quelltextes
Am Anfang muss man ein <translate>-Tag (und das schließende Tag) in den Quelltext einfügen. Diese Tags können überall im Text platziert werden, aber es müssen immer gleich viele sein und sie dürfen sich nicht überlappen. Ganz oben auf der Seite fügen wir noch <languages />-Tag hinzu. Dieses erzeugt die Sprachauswahl. In den meisten Fällen wurde dies von den Admins schon erledigt und du brauchst dich nicht darum zu kümmern.
Für Übersetzung freigeben
Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <--T:"n"--> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren.
Clicking it will make the software divide the page into "translation units" - each of which is identified with a <--T:n--> tag, where n is a number. These should not be deleted from the source text. The page it shows after it "marks" the page will show how it wants to define these translation units, and in general it is OK to just accept what it suggests.
Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nicht übersetzt werden. Für normalen Inhalt, ist es eine gute Idee diese Option markiert zu lassen. Dies ist immer die Sicherste Variante. Wenn die Übersetzung des Seitentitels nicht gebraucht wird, kann man ihn einfach nicht übersetzen. Wenn du aber sicher bist, dass die Übersetzung des Titels nicht gebraucht wird, deaktiviere die Option, so dass der Übersetzer nicht noch eine Aufgabe erledigen muss.
Zum Schluss, musst du nur noch den Button am Ende der Seite drücken um die Vorschläge und deine Auswahl zu akzeptieren. Nun erscheint ein Ladebildschirm, wie sich herausgestellt hat, ist es keine gute Idee dies bei mehreren Seiten gleichzeitig zu machen, da es zu Datenbank Fehlern führen kann. Also... einfach kurz warten.
Übersetzen
Wenn die Seite mal zur Übersetzung freigegeben ist, kannst du der Seite zurückkehren, nun wird statt "Diese Seite zur Übersetzung freigeben" "Übersetzen" da stehen. Klick da drauf und es öffnet sich die Übersetzungsoberfläche (endlich!). Als erstes wirst du deine Sprache wählen müssen. Danach springt die Seite zum ersten Übersetzungsabschnitt.
Übersetzungsabschnitte
Übersetzungsabschnitte sind Teile des Textes, die unabhängig von allem anderen, übersetzt werden können. Jeder dieser Abschnitte wird auf seiner eigenen Seite gespeichert, aber die Magie der Wiki-Software wird es als eine Seite darstellen. Der Vorteil davon ist, dass Absätze im Quelltext einfach verschoben oder gelöscht werden können, und der übersetzte Text wird sich automatisch anpassen.
OK? Do it!
Wenn du mehr wissen willst, ist die Suche im Internet eine gute Idee. Wir empfehlen dir hier zu starten.
Fühl dich frei Fragen zu stellen, dies kannst du auf jeder Diskussionsseite in diesem Wiki machen.