Difference between revisions of "Help:Translation/de"

From Pathfinder Wiki
Help:Translation/de
(Created page with "== Für Übersetzung freigeben == Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Dies...")
(Created page with "Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nic...")
Line 12: Line 12:
 
Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <nowiki><--T:"n"--></nowiki> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren.   
 
Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <nowiki><--T:"n"--></nowiki> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren.   
  
You may or may not want to translate the page title (which is an option it will offer). If it's a template, there is no need to translate the page name. For regular content, it is a good idea to leave that option checked, as this is always the safest thing to do. If it turns out we didn't need to translate the page title, we can just not translate it.  If you ''know'' we won't need the page title translated, it's better to uncheck the box so that translators are not burdened with yet-another-task.
+
Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nicht übersetzt werden. Für normalen Inhalt, ist es eine gute Idee diese Option markiert zu lassen. Dies ist immer die Sicherste Variante. Wenn die Übersetzung des Seitentitels nicht gebraucht wird, kann man ihn einfach nicht übersetzen. Wenn du aber sicher bist, dass die Übersetzung des Titels nicht gebraucht wird, deaktiviere die Option, so dass der Übersetzer nicht noch eine Aufgabe erledigen muss.
  
 
Finally, you must press the button at the bottom of the page to accept its suggestions and your selections.  Doing this will make it churn for a bit, and I've found that it's a Bad Idea to try to get it to do this on more than one page at a time, as it tends to throw database errors.  So... just wait for it.
 
Finally, you must press the button at the bottom of the page to accept its suggestions and your selections.  Doing this will make it churn for a bit, and I've found that it's a Bad Idea to try to get it to do this on more than one page at a time, as it tends to throw database errors.  So... just wait for it.

Revision as of 14:36, 1 January 2021

Other languages:
Deutsch • ‎English

Übersetzungsschnittstelle

Übersetzungserweiterung

Wir benutzen the Translate Erweiterung um eine einfach und erweiterbare Übersetzung des Wikis zu ermöglichen. Dieser Artikel ist ein Versuch, ein bisschen zu beschreiben, wie es gemacht wird.

Markup des Quelltextes

Am Anfang muss man ein <translate>-Tag (und das schließende Tag) in den Quelltext einfügen. Diese Tags können überall im Text platziert werden, aber es müssen immer gleich viele sein und sie dürfen sich nicht überlappen. Ganz oben auf der Seite fügen wir noch <languages />-Tag hinzu. Dieses erzeugt die Sprachauswahl. In den meisten Fällen wurde dies von den Admins schon erledigt und du brauchst dich nicht darum zu kümmern.

Für Übersetzung freigeben

Wenn die Seite die Übersetzungs-Tags hat und gespeichert wird, kann sie zur Übersetzung markiert werden. Das wird mit einem Klick auf "Diese Seite zur Übersetzung freigeben"-Link. Dadurch wird die Seite in "Übersetzungsabschnitte" aufgeteilt, jeder einzelne wird über <--T:"n"--> identifiziert, "n" ist eine fortlaufende Nummer. Diese sollten nicht gelöscht werden. Die Seite die dann angezeigt wird, zeigt wie diese Übersetzungsabschnitte ausschauen. Normalerweise ist es okay diese Vorschläge einfach zu akzeptieren.

Wenn du willst kannst du den Seiten Titel auch übersetzen, aber du musst nicht (es ist eine Option, die dir angezeigt wird). Wenn es sich um eine Vorlage handelt, muss er nicht übersetzt werden. Für normalen Inhalt, ist es eine gute Idee diese Option markiert zu lassen. Dies ist immer die Sicherste Variante. Wenn die Übersetzung des Seitentitels nicht gebraucht wird, kann man ihn einfach nicht übersetzen. Wenn du aber sicher bist, dass die Übersetzung des Titels nicht gebraucht wird, deaktiviere die Option, so dass der Übersetzer nicht noch eine Aufgabe erledigen muss.

Finally, you must press the button at the bottom of the page to accept its suggestions and your selections. Doing this will make it churn for a bit, and I've found that it's a Bad Idea to try to get it to do this on more than one page at a time, as it tends to throw database errors. So... just wait for it.

Translating

Once the page has been marked, you can return to it, and instead of saying "Mark for translation" it will say "translate". Click that, and it will take you to the translation interface (finally!) The first thing you will need to do is select a language. Once that's done, it will lead you through each translation unit.

Translation units

Translation units are just chunks of text that are translated independently of everything else. Each unit is saved in its own page, but wiki magic is used to make it look like all those pages are just one page. The advantage of keeping each translation unit independent is that paragraphs in the source text can be rearranged and deleted, and the translated text will automatically adapt.

OK? Do it!

If you want more details, it's a good idea to search the internet. Maybe starting here. Also feel free to ask questions in any of the discussion pages on the wiki.